国外一句话鬼故事(优选5篇)

国外一句话鬼故事 第1篇

The story had held us, round the fire, sufficiently breathless, but except the obvious remark that it was gruesome, as, on Christmas Eve in an old house, a strange tale should essentially be, I remember no comment uttered till somebody happened to say that it was the only case he had met in which such a visitation had fallen on a child.

当我们听完故事的时候,全都屏住了呼吸围坐在火炉旁边。只有一个人慨叹说,这是个可怕的故事。在座的各位都很赞同这个说法。要知道现在是圣诞节的前夕,我们又是在一幢老房子里,在这样的环境下,这样离奇的故事当然会产生这样的效果了。除了那个人以外,还有一个人进行了评价,说这是他第一次听到小孩子遇到鬼的事。

The case, I may mention, was that of an apparition in just such an old house as had gathered us for the occasion — an appearance, of a dreadful kind, to a little boy sleeping in the room with his mother and waking her up in the terror of it; waking her not to dissipate his dread and soothe him to sleep again, but to encounter also, herself, before she had succeeded in doing so, the same sight that had shaken him.

在这里,我还要解释一句,刚才所说的那个闹鬼的故事就发生在和我们聚会的这幢房子很相似的老房子里面。故事讲的是,一个面目狰狞恐怖的鬼魂出现在熟睡的小男孩面前,他被吓坏了,连忙将睡在身边的母亲推醒,可母亲还没来得及安慰受惊的孩子,没来得及哄他入睡,自己也被那个吓坏了小男孩的鬼魂吓到了。

国外一句话鬼故事 第2篇

I always thought my cat had a staring problem - she always seemed fixated on my face. Until one day, when I realized that she was always looking just behind me.

我总觉得我的猫有瞪人的毛病,她总是目不转睛地盯着我的脸看。直到有一天,我意识到她其实是在看我的身后。

国外一句话鬼故事 第3篇

I can't move, breathe, speak or hear and it's so dark all the time. If I knew it would be this lonely, I would have been cremated instead.

我不能动弹,无法呼吸,说不出话,听不见声音,陷在无底黑暗之中。早知会如此孤单,我宁愿选择火化。

国外一句话鬼故事 第4篇

I perceived, as the shape came nearer (sight tremendous and abhorred!) that it was the wretch whom I had created. I trembled with rage and horror, resolving to wait his approach, and then close with him in mortal combat. He approached; his countenance bespoke bitter, anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes. But I scarcely observed this; rage and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt.

等到那个巨大、可怕的身影离我越来越近时,我已经确认无疑,那就是我亲手造出来的魔鬼。我浑身发抖,又气又怕。我下定决心,打算等他靠近时猛扑过去,跟他拼个肉搏战。他渐渐向我靠近,脸上的神情痛苦幽怨,还夹杂着一丝倨傲和怨毒,而他非比寻常的丑陋模样简直让人不忍直视。但是我并未注意到这些,心头燃烧的怒火一开始几乎让我说不出话来。后来我恢复过来,把满腔的愤慨和轻蔑化成犀利的言语,喷涌而出,一下子将他震慑住。

国外一句话鬼故事 第5篇

The dominant spirit, however, that haunts this enchanted region, and seems to be commander-in-chief of all the powers of the air, is the apparition of a figure on horseback without a head. It is said by some to be the ghost of a Hessian trooper, whose head had been carried away by a cannon-ball, in some nameless battle during the revolutionary war; and who is ever and anon seen by the country folk, hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind.

在这个地区幽灵中最神奇的那个好象成了这里一切的统治者。在睡谷的人们看来,那幽灵的形状像是骑在马上的一个人——一个无头的家伙。有人说那是在革命战争中被炮弹打掉了脑袋的黑森士兵的鬼魂。据说这个无头骑士常见在夜间飞快地游荡。

His haunts are not confined to the valley, but extend at times to the adjacent roads, and especially to the vicinity of a church at no great distance. Indeed, certain of the most authentic historians of those parts, who have been careful in collecting and collating the floating facts concerning this spectre, allege that the body of the trooper having been buried in the churchyard, the ghost rides forth to the scene of battle in nightly quest of his head; and that the rushing speed with which he sometimes passes along the Hollow, like a midnight blast, is owing to his being belated, and in a hurry to get back to the churchyard before daybreak.

他不光在这个山谷中游逛,而且还到邻近的路上,尤其是到不远的教堂里。事实上,当地人相信他去教堂是有当地历史根据的。他们说那个士兵的尸体曾葬在教堂的院子里,那个鬼就每晚骑着马在战场周围寻找他的头颅。这些权威的说法试图解释他为何在山谷中急速游荡。他们说由于他迟到了才匆匆忙忙,而且必须在早上返回到教堂的院子里。