李尔王故事总结(实用11篇)

李尔王故事总结 第1篇

《李尔王》也是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了年事已高的李尔王意欲把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。前来求婚的法兰西国王慧眼识人,娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿居然不给其栖身之地,当年的国王只好到荒郊野外……考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着心爱的小女儿的尸体悲痛地死去。

这是一出感人的历史悲喜剧,情节紧凑,动人心弦,人物的行事、对话、反应也都合乎逻辑。在莎士比亚改编之后,却出现了很多不可思议的情节:如李尔王突然暴怒赶走女儿,又莫名其妙认不出肯特,时而发疯时而平静,爱德蒙不可思议地欺骗了爱德伽,一个不知从哪里来的弄人与国王作滑稽的对话,考妮狄娅无足轻重地死掉等等。在人物的对话上,也过多地不符合李尔王时代,像中世纪似的。托尔斯泰曾详细批判过此剧(论莎士比亚和戏剧)。但不可否认,这出戏剧在此后的几百年中,一直广受好评,除了托尔斯泰,几乎没有著名的人物对其提出过批评。客观的说,托尔斯泰的评价并非没有道理,不过考虑到莎士比亚的时代,莎氏对此剧本的改编也有其现实意义,或许莎士比亚是想通过此剧来反应当时的一些社会现象吧.

此剧主要情节为:年老的李尔王想要退位,希望把国土分给他的三个女儿。在分封的时候,他让每个女儿都说说对他的爱戴,以她们对他爱戴的程度给她们分配国土。大女儿高纳里尔和二女儿里根竭尽全力的赞美国王,只有小女儿考狄利娅因表达了自己朴实而真挚的感情被李尔驱逐,(经典语句为Love and be silent),但因为她的诚实得到了法国国王的欢心,去法国做了王后。在把国土分给两个女儿之后,李尔王的两个女儿经过商量以后决定让李尔撤掉他当初的100个随从,不然就不让李尔住在她们的宫廷。被两女儿赶出家门悲痛的李尔与他的随从格罗斯特在风雨中碰到了可怜的'汤姆,也就是格罗斯特中了埃德蒙诡计而下令驱逐的儿子埃德加。李尔认为这是自己误解小女儿,理应受到两个女儿的惩罚。

后来与格罗斯特和可怜的汤姆分开以后,就在他自怨自艾的时候,来了一个圣徒安慰他。李尔对圣徒说了自己对考狄利娅犯下的错误,并懊悔的表达了自己的绝望:他觉得考狄利娅再不会原谅他了。但圣徒却说,考狄利娅一直爱着她的父亲。原来,这个圣徒就是考狄利娅。她在法国得知李尔的困境之后,立刻组织了一支军队,秘密在英国登陆,因为放心不下李尔,所以特地在开战前,来探望李尔。与此同时,高纳里尔与里根都爱上了为了得到王位陷害父亲与哥哥的埃德蒙。最终,小女儿的军队大败,她和李尔都被抓起来了,爱德蒙发布秘密处以他们死刑的命令,直到他死前才揭露这个密令,但已太晚,虽然李尔杀死了想暗杀小女儿的杀手,她还是死了。埃德加找到了埃德蒙并且与他决斗,最后埃德加杀死了埃德蒙。而在李尔抱着她去寻找大伙时,高纳里尔与里根也已经死去。李尔过于悲伤,最后崩溃而死。

李尔王故事总结 第2篇

最近花时间看完了《李尔王》。

我觉得这是很写实的戏剧,不是剧情的写实,而是对于人性的刻画。

谁敬爱我,我就把王位传给谁;就算现今的社会新闻仍是时常可以看见;分了家产的父母流落街头;我一直很不了解这项的子女,或者是这样的父母内心就竟有着怎样的想法。当然如果说孝顺父母是必须,是天经地义,是不可违背的祖宗之法,也太过于教条式,说法也或许过于中国。

所以在这剧本我看到的都是人性,非常鲜活的刻画;两个姊姊为了权力,拚命的连结起与父亲的亲情,却又在得到之后急于破坏;然而却又双双为了爱情而死,这不是相当矛盾吗?看起来好像是为了有形的权力欲望,而辗断了亲情;最后却又为了无形的爱情吸生了生命,虽然相当的矛盾,但这就是人性。人活着就不断的会被这两股力量所拉扯,甚么才是最重要的`,对于每个人,有不同的天秤,在天秤上有着不同的平衡。

很喜欢这个剧本,不要I限在孝道,也不局限在亲情,他的确是一场悲剧,每个人在被不同的力量拉扯,作出不同的选择之后,走上的悲剧之路,虽然结果不让人满意,但都是自己选择的人生。李尔王是,两个大女儿是,小女儿也是。

李尔王故事总结 第3篇

莎士比亚有四大悲剧,可我总觉得《李尔王》写得发人深省。作为一部流传百年的经典剧作,内容自不必赘述。一个英勇有为的贤君,竟被自己的亲生女儿迫害,沦落到如此地步,实在是可悲可叹!

故事的起初,就指出了人性的一大弱点:人都喜欢听好话,都喜欢被奉承。尤其是人到了老年,总喜欢居功自傲,也因此总被遮蔽了耳目。正如_的乾隆皇帝在一片奉承和盛赞中自封为“十全老人”一样,大女儿和二女儿竭尽所能地渲染,令这位不列颠国王陶醉了,醉得飘飘然,醉得一塌糊涂,醉得忘乎所以。中国有句老话:“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”,不列颠与我国相去甚远,大概很难懂得这个道理。于是那个讲真话、说实话、向父亲真诚坦白的小女儿成了悲剧。这似乎和我国的一个小故事有些相似:某人得子,大喜,众人探望,皆以“此子富贵”“此子长寿”“必有大才”谓之。唯一人曰:“此子终为死焉。”众皆愕然,鄙视之。说了实话而惨遭厌弃,而那些虚情假意、口沫横飞、恨不得将所有溢美之词基于此子一身的人却广受欢迎,甚至以高尚者自居,而讲真话赶出门外。这与考狄利亚惨遭两位姐姐的鄙视和父亲的厌弃如出一辙。人性的弱点也正在于此:人都喜欢被赞美,都喜欢溢美之词。但人们还希望这些话都是真诚的。于是乎,就又形成了悖论:美言绚烂而多虚假,真话逆耳而多诚意。正如饮料和白开水之于人,饮料尽管味美如饴,但真正解渴的还得是白开水。李尔王最后总还是依靠着自己的小女儿,不正是如此吗?

接下来的故事便是“孝义”和“贪婪”的问题了。身为中国人,在看待子女对待父母的问题时,自然而然地要从“孝”的角度出发去探讨——好像在我们眼里也只有这一个角度。

当然,李尔王的两个女儿高纳里尔和里根在用花言巧语骗得了李尔的国土之后,对待自己的父亲就不仅仅是“孝”与“不孝”的问题了,而是忤逆与大逆不道了。从大女儿高纳里尔要求裁减父亲的侍卫,到二女儿里根对父亲避而不见,一直到最后李尔在暴风雨之夜冲出宫廷,终至疯狂。这中间两个女儿的冷酷与无情表现的可谓淋漓尽致,在这些情节中,还穿插着一个“小李尔王”的故事:爱德蒙为了夺取继承权,诬陷兄长,陷害父亲,终至父亲流亡的故事。这两个故事交织在一起,将利益世界中人的贪婪本性表露无疑,狠狠地鞭挞了利益世界中权利和利益的争夺和人性的冷漠。正如爱德蒙为了继承权不择手段一样,两个已婚的女人为了争夺爱德蒙而自相残杀,更是给予这种人性的泯灭、道德的沦丧以极大的讽刺:这三个臭味相投沆瀣一气的人聚在一起,最终“恶有恶报”,这些都是后话。作品中暴风雨的出现,恰到好处。连天的狂风暴雨,营造出一种黑暗的、恐怖的气氛——人性泯灭了,道德沦丧了,世界成了地狱。

当然,光明终究还是会到来的,考狄利亚就是光明,就是“善”与“美”的化身。其实从一开始,考狄利亚就表现出了她真诚善良的一面。虽然父亲对他有些无情,但当她得知父亲的悲剧,还是兴兵讨伐。还有爱德伽对自己的父亲葛罗斯特,虽然自身惨遭诬陷,被父亲通缉,当葛罗斯特也被流放,他还是去暗中保护,这样的情节与李尔王和考狄利亚似乎是雷同的。同前边“恶”的重复一样,这种“善”和“美”的重复也将人们心灵的震撼最大化,“善”和“美”依然还在,在考狄利亚和爱德伽身上就体现着这种“善”和“美”。对于父亲李尔来说,考狄利亚的出现,带着“雪中送炭”的意味,让已经疯狂了的李尔内心有了一丝安慰。但我觉得,在这种安慰的背后还应该有一层矛盾的心理。毕竟他曾经厌弃她,他曾经剥夺了她继承国土的权利。不论如何,父女和好如初。有什么能比亲情更加宝贵呢?即使在那个为了争权夺利而自相戕杀的恐怖时代,亲情依然是一缕阳光。但这种幸福感终究还是短暂的,随着考狄利亚被缢死,李尔也在这种悲痛之中离开了人世。这样的结局虽然曾遭到人们的非议,但,这就是世界,这就是现实,在那样一个人性被泯灭、良知被泯灭的黑暗邪恶的世界中,怎么能允许“美”和“善”全身而退呢?

李尔王故事总结 第4篇

我曾经听过一个和《李尔王》有几分相像的童话,其中的国王也有两个口蜜腹剑的大女儿和一个直率的小女儿。

当小女儿拒绝奉承父亲而被驱逐时,从她脸颊上流下的眼泪变为了晶莹剔透的钻石。

最后国王意识到自己的错,顺着钻石铺成的路找回小女儿,童话有一个圆满的结局。

在《李尔王》中,科迪利娅的眼泪是轻小的水滴。

只有在肯特和读者的眼里它才和钻石一样价值连城,因为那是亲情和真理的象征。

《李尔王》以悲剧结束的原因在我看来有以下两个。

首先,权力实在是非常诱人的东西。

莎士比亚添加了一条情节线索说明这一点:同是葛罗斯特伯爵的儿子,爱德蒙的地位就比爱德加低。

尽管大家都明白私生子不能选择是不是当个合法的孩子,他们还是对私生子抱有偏见。

机敏狡猾的爱德蒙因此才向英格兰开始了自己争夺地位的战斗。

亲情在这条线索中不那么重要,只是为了在两兄弟之间作对比控制变量而已。

在爱德蒙接近胜利时他是多么风光,掌权者信任他,看清他诡计的父亲死去了,被他陷害的兄长沦落成流浪汉,只差一点他就能借着戈纳瑞和里甘登上国王的宝座。

爱德蒙以不正当的方式挑战了命运,终究被正义和道德——即爱德加代表的精神吞噬了心志发了疯。

虽然戈纳瑞和里甘对于权力的渴望没有那样夸张地落在文字上,她们的一言一行配合爱德蒙的地位战向读者展示了权力和欲望交织构成的无底洞。

其次,李尔没有反省自己的意识,而是空口指责儿女的可恨。

李尔的性格乖戾。

他将诅咒滥加于任何不按照他的意愿行事的人;他变化无常,有时喜欢听甜言蜜语,有时又喜欢弄臣带有讽刺意味的儿歌。

他的性情除了表现在自己身上以外,还充分地从女儿们身上显露。

哪一个女儿没有遗传任何父亲的特征?大女儿和二女儿的贪婪无情;小女儿的善良宽容,不正是李尔的不同侧面吗? 弄人的比喻“蜗牛背着一个屋子是因为可以把它的头缩在里面;它不会把屋子送给它的女儿,害得它的触角没地方安顿。

用“屋子”暗示国土和权力,用“触角”暗示这一家人脾气霸道的地方。

坏脾气在宫廷里有阿谀奉承的大臣帮忙掩饰,蜕下这层虚伪的表皮李尔才得到了报应。

悲剧就在于李尔依然没有明白:做父亲的没有树立好榜样是不应该的。

作为一部戏剧,客观的描述让读者能从自己的角度理解故事。

《李尔王》的悲情不是让泪水湿润读者的眼睛,而是让思考充斥读者的大脑。

李尔王故事总结 第5篇

最近,我读了莎士比亚的名作《李尔王》,读完这本书后内心感受很深,所以想把我读后的感受写下来与大家分享。

《李尔王》主要讲述了:年迈的老国王李尔,决定把他的国土分给他的三个女儿。但他决定要根据女儿们语言表达对他爱的程度来分配每人所得的那一份国土。口蜜腹剑的大女儿高纳里尔和虚伪的二女儿里根,尽说些甜言蜜语来骗取父王的`欢心,而小女儿考狄利娅却说:“我只爱我的父亲!”李尔听了不高兴,觉得考狄利娅并不爱他,于是就把国土分给了另外两个女儿,将小女儿流落他乡。

李尔分完国土后轮流住在两个女儿的王宫中,可谁知两个女儿得到父王分配的权利和地位后原形毕露,并恶毒地对待她们的父王,最后甚至将他赶出了王宫。

无家可归的李尔,开始思念小女儿对他的爱,但自知已无颜面对考狄利娅。此时,考狄利娅已成为法国的王后。得知自己的父王被姐姐们赶出王宫后,决定把父王接回自己的王宫并为父亲报仇,于是带兵出征讨伐两个不孝的姐姐。

邪恶战胜不了正义,最终,考狄利娅胜利了。

读完这本书后我明白了一个道理:说过的谎言终会因时间验证。撒谎的后果是残酷的,我们都要诚实待人,不能像书中的大女儿和二女儿一样欺骗自己的亲人,否则将会受到惩罚。

李尔王故事总结 第6篇

在这个寒假中,我读了著名的四大悲剧之一的《李尔王》,这本书令我感受颇深。此书是由英国的著名戏剧家威廉。莎士比亚所著,主要讲述了古代不列颠的国王李尔老迈昏庸,要根据女儿们爱他的程度把国土分给自己的三个女儿。长女高纳李尔和次女李根都用甜言蜜语哄骗老人,唯有小女儿考狄利娅说出了实话。这令李尔王非常生气,于是他将考狄利娅远嫁到了法国,把国土平分给了两个虚伪的女儿,而他自己从此却受到两个女儿无情的怠慢,一怒之下跑到了暴风雨中的荒野。后来小女儿从法国兴师讨伐,最终父女相见。但是两军交战考狄利娅不幸被俘,不久便被害死。李尔王最终抱着她的尸体在悲愤中痴狂而死。

在此书中,我对李尔王的'印象最为糟糕。因为他强迫女儿们为了得到政治上的利益,而用亲情作为借口,让它成为换取权力的筹码。而最令我佩服的便是小女儿考狄利娅,她可以说是这场悲剧中唯一的正面人物。在本书里考狄利娅的死令我痛彻心扉,但是她的人格与尊严如吸铁石一般吸引住了我。她能在不被权力所诱惑的情况下说出心中的实话是可敬的。在这大千世界中,我们之中有多少人能如她一般?不仅如此,考狄利娅虽然被李尔王所抛弃远嫁到法国,但她却没有在李尔王困难时抛弃他。就算到了最后,她为了李尔王付出了自己宝贵的生命也无怨无悔!这个故事虽然发生在遥远的古国,但是它也告诉了我们许多道理:不要随便运用你的权力去得到亲情,也不要多么喜爱听甜言蜜语,我们要多去看看事情的本质,不能因为表面现象而失去理智,成为下一个李尔王!合上这本书后,我的心情随着剧情而变动,久久不能平静。这一部社会的悲剧,它不仅震动着后世,也震动着我的心灵。

李尔王故事总结 第7篇

自从学过威尼斯商人以后,我就开始喜欢上莎士比亚的戏剧。不是因为别的,主要是觉得他的语言是很风趣的,即使是在被翻译成中文以后。虽然读起来可能在某些地方会觉得有些可笑、有些夸张,但那却是在影射我们的生活,这其实最真实的。

再来说莎翁“四大悲剧”之一的《李尔王》

“当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。”

我想这句话是很能揭示主旨的,什么是傻瓜,是那些心口如一而遭来不公待遇的人吗?是那些即使不被信任也依旧忠诚的人吗?莎士比亚告诉我们:当然不是。恰恰相反,那些为了自身利益不惜抛弃真情的人么,不惜工于心计的人么才是这个世界最大的悲哀。如果有什么东西可以超越情感而去统领这个世界的话,那一定是冰冷黑暗的。

武断却不是傻瓜的李尔王——书的前一部分,写考狄利亚是三姐妹中最爱李尔的,却因为她没有虚假而华丽的词藻而遭到父亲的摒弃。我很气愤,觉得李尔终究会遭到报应的。果然,他最终被只爱财富的“好女儿”折磨得发狂了。有一点点解气的同时,我却开始并不憎恶李尔了。因为当他流浪在风雨交加的`夜晚,他开始反思自己的错误,开始意识到考狄利亚的真挚和两个口蜜腹剑的女儿的卑劣时,我已经感受到了他心灵的柔软,尤其在他决定与考狄利亚同死时。他不是一个真正的傻瓜,至少他是渴望爱的,至少在临死之前他回归了最纯真的人性。

与李尔对比他的两个大女儿,就卑劣的多了——虽然同样是难逃命运的惩罚,但她们至死也没有明白自己错在了哪里。她们的人生里没有亲情,也没有爱情,只有相互利用、相互伤害,去追求自认为最重要的东西——利益。我想这样的人是白走一遭的。

当然书中还有一群从始至终都象征着正义与美好的人们,这就包皮括世界上最善良的人——考狄利亚,对于考狄利亚,我只能用完美来形容了,不知道是因为她真的没有缺点,还是李尔王中丑陋的人太多了。但相比昏庸的父亲,狠毒而虚伪的两个姐姐,考狄利亚是善良、诚实、懂得真爱、盛气凌人的。虽然她的戏份很少,但一定是给读者印象最深刻的。她是因为善良而拥有气质的,这样的气质是容不得半点虚伪的。好人该有好报,我本以为她可以高贵地生活在法兰西国王身边,但很遗憾,这样一个女孩最终还是因为为父亲打抱不平而被害死了,难道善良也有错吗?也许这是悲剧中注定的吧——把美好的毁灭掉。

我想,李尔王中的一些事情如果真的发生在现实生活中,我是不能接受的,但也许世界真的就是这样,只是我还没有看到过它的黑暗。我不知道当自己走出校园以后会面对着怎样的世界,我都希望远离谄媚和虚伪,坚守每个人都与生俱来的纯真,不去做因为欲|望而失去理智的“傻瓜”。或许现实生活是残酷的,做到这很难,但不经历谁又知道善于恶,伪与善的标准呢?

李尔王故事总结 第8篇

暴风雨,雷电。肯特及一侍臣上,相遇。

肯特除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?

侍臣一个心绪像这天气一样不安静的人。

肯特我认识你。国王呢?

侍臣正在跟暴怒的大自然搏斗;他叫狂风把大地吹下海里,叫泛滥的波涛吞没了陆地,使改变其模样或归于毁灭;他拉下他的一根根的白发,任由盲目的狂风把它们卷得不知去向;他的十内十心深处正在进行着一场暴风狂雨般的斗争。这样的晚上,被小熊吸干了十乳十汁的母熊,也躲着不敢出来,狮子和饿狼都不愿淋十湿十它们的十毛十皮。他却光着头在风雨中狂奔,把一切付托给不可知的力量。

肯特可是谁和他在一起?

侍臣只有那弄人一路跟着他,竭力用些笑话替他排解心中的伤痛。

肯特我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,告诉你一个重要的消息。在奥尔巴尼和康沃尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人实为暗探的人,他们向法国密报我们国十内十的情形。除了两个公爵的明争暗斗,他们如何冷落善良的老国王,以及更加秘密的事情。这些都是一些表面上的情况。现在已经有一支军队从法国开向这一个分裂的国家,趁着我们疏忽无备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜了。现在,你要是相信我的话,请你赶快去多佛。那边你可以碰见有人在欢迎你,你可以汇报国王所受的非人待遇和无端屈辱,他一定会感激你的好意。我是一个有地位有教养的绅士,因为知道你的为人可靠,所以把这件差使交给你。

侍臣我还要跟您谈谈。

肯特不,不必。为了向你证明我并不是像我的外表是一个微贱之人,你可以打开这一个钱囊,把里面的东西拿去。你一定可以见到科迪莉娅,只要把这戒指给她看了,她就可以告诉你,你现在所不认识的朋友是个什么人。好可恶的暴风雨!我要找国王去。

侍臣把你的手给我。你没有别的话了吗?

肯特虽不多,却实在重;我们现在先去找国王;你往那边去,我往这边去,谁先找到他,就打一声招呼。(各下)

李尔王故事总结 第9篇

李尔王自祸其身又祸及他身的教训有两点:其一是不该不留余地倾其所有而只剩两手空权;其二是不该昏然不分善恶地寄托残生。老葛罗斯特伯爵不事暴政、弃暗投明以示忠贞不二,不折节操,因此惨遭挖眼酷刑,饱受流放自然的落泊颠沛,甚至求死不得求生无望;他虽认识到自己的轻信之罪,终因得知被迫害的儿子仍在人世并陪伴保护着困苦无援的自己,又得到了真相后,由于承受不了悲喜交集之情的重荷而逝。这似乎是自咎之因所致,但似乎也属善无善终之例。这与李尔王不察善恶不分真假而导致无处安身,浪迹荒野,与乞丐为伍,最后在悔恨的刺痛中,在精神与肉体的折磨中,在失去所爱而无法承受的悲哀中结束他八十岁的.生命相比,二者都令人同情,促人思索,可见官场的邪恶,可知人心的险恶了。

世事无常至于使悲喜在瞬间交替,而命运无常至于使乞丐与国王一夜之间换位。恩将仇报,认敌为友,美貌黑心,丑相热肠,魔性假语,佛性真言,这就是人类的智愚善恶,这就是生物的弱肉强食,这就是宇宙的相生相克。

苍苍者天,茫茫者地,轮回之中,皆循真理。善报者恶尽,恶报者善哉。今世前因,后世今果。得等于失,善同于恶。迷于五行中,醒于三界外。苍苍者生,茫茫者命,存亡谁握,贵贱何别,人物非异!

李尔王故事总结 第10篇

葛罗斯特及埃德蒙上。

葛罗斯特唉,唉!埃德蒙,我不赞成这种不近人情的行为。我请求他们允许我给他一点援助,他们竟不让我使用自己的房屋,不许我提起他的名字,不许我替他求情,也不许我给他任何的救济,要是违背了他们的命令,我就要永远失去他们的欢心。

埃德蒙太野蛮、太不近人情了!

葛罗斯特算了,你不要多说什么。两个公爵现在已经有了意见,而且还有一件比这更严重的事情。今天晚上我接到一封信,里面的话说出来会有危险;我已经把这信锁在壁橱里了。国王受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的;已经有一支军队在路上了;我们必须站在国王的一边。我就要找他去,暗地救济他;你去陪公爵谈谈,免得被他觉察了我的行动。要是他问起我,你就回他说我身十子不好,已经睡了。大不了是一个死——他们的确拿死来威吓——国王是我的老主人,我不能坐视不救。 出人意料的事情快要发生了,埃德蒙,你必须小心点儿。(下)

埃德蒙你违背了命令去献殷勤,我立刻就去告诉公爵;还有那封信我也要告诉他。这是我献功邀赏的好机会,我的父亲将会因此而丧失他所有的一切,也许他的全部家产都会落到我的手里;老的一代没落了,年轻的一代才会兴起。(下)

李尔王故事总结 第11篇

葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及埃德加上。

葛罗斯特这儿比露天好一些,不要嫌它寒伧,将就住下来吧。我再去找找有些什么吃的用的东西;我去去就来。

肯特他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!

葛罗斯特下。

埃德加弗拉特累多在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你要祷告,要留心恶魔啊。

弄人老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是贫民?

李尔是个国王,是个国王!

弄人不,他是一个贫民,可他的儿子却是一个绅士;他眼看他儿子做了绅士,他就成为一个气疯了的贫民。

李尔成千的恶魔喷着火焰扑向她们。

埃德加恶魔在咬我的背。

弄人谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的十爱十情或是娼十妓十的盟誓,他就是个疯子。

李尔一定要办她们一办,我现在就要审问她们。(向埃德加)来,最有学问的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两头雌狐!

埃德加看,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要有人看着你?渡过河来会我,蓓西——

弄人她的小船儿漏了,

她不能让你知道

为什么她不敢见你。

埃德加恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。

肯特陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗?

李尔我要先看她们受了审判再说。把她们的证人带上来。(向埃德加)你这披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下。

埃德加让我们秉公裁判。

你睡着还是醒着,牧羊人?

你的羊儿在田里跑;

你的小嘴唇只要吹一声,

羊儿就不伤一根十毛十。

呼噜呼噜;这是一只灰十色十的猫儿。

李尔先控诉她;她是贡纳莉。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。

弄人过来,夫人。你的名字叫贡纳莉吗?

李尔她不能抵赖。

弄人对不起,我还以为你是一张折凳。

李尔这儿还有一个,你们看她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。拦住她!举起你们的兵器,拔十出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的贪十官,你为什么放她逃走?

埃德加天保佑你的神志吧!

肯特哎哟!陛下,你不是常常说你没有失去忍耐吗?现在你的忍耐呢?

埃德加(旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们看破我的假装了。

李尔这些小狗: 托儿、白十毛十、亲十亲,看,它们都在向我狂吠。

埃德加让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗!

黑嘴巴,白嘴巴,

疯狗咬人磨毒牙,

猛犬猎犬杂种犬,

叭儿小犬十团十团十转,

青屁十股,卷尾十毛十,

汤姆一只也不饶;

只要我掉过脸来,

大狗小狗逃得快。

哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得挤不出一滴水来啦。

李尔叫他们剖开里根的身十体来,看看她心里有些什么东西。是不是她天十性十就是铁石心肠?(向埃德加)我把你收留下来,叫你做我一百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你这身衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂亮的波斯服装;可是我看还是请你换一换吧。

肯特陛下,你还是躺下来休息休息吧。

李尔不要吵,不要吵;放下帐子,好,好,好。我们早上再去吃晚饭吧;好,好,好。

弄人我一到中午可要睡觉。

葛罗斯特重上。

葛罗斯特过来,朋友;我的主人国王呢?

肯特在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。

葛罗斯特好朋友,请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的十陰十谋。马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的十性十命、你的十性十命以及一切出力救护他的人的十性十命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。

肯特受尽折磨的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬起你的主人来;你也不能留在这儿。

葛罗斯特来,来,去吧。

除埃德加外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。

埃德加做君王的不免如此下场,

使我忘却了自己的忧伤。

最大的不幸是独抱牢愁,

任何的欢娱兜不上心头;

倘有了同病相怜的侣伴,

天大痛苦也会解去一半。

国王有的是不孝的逆女,

我自己遭逢无情的严父,

他与我两个人一般遭际!

去吧,汤姆,忍住你的怨气,

你现在蒙着无辜的污名,

总有日回复你清白之身。

不管今夜里还会发生些什么事情, 但愿国王能安然出险!我还是躲起来吧。(下)

(朱生豪译)

注释:

流火指花柳病。